翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Yoga of Clear Light : ウィキペディア英語版
Ösel (yoga)
Ösel (, Sanskrit ''prabhasvara'') "Clarity, Luminosity" (often translated "Radiant Light"), referring to the intrinsic purity () of the substratum of the mindstream (), is a sādhanā found in Vajrayana and Bon centered on the state of luminous clarity. Many versions, derivatives and accretions of this sādhanā are extant.
Ösel is generally included amongst the Six Yogas of Naropa and its sister tradition, the Six Yogas of Niguma. Ösel is also an experience of rang rigpa "reflexive apperception" (, Sanskrit: ''svasaṃvedana'') of the mindstream.
==Nomenclature, orthography and etymology==
In a key scholarly collaborative Nyingmapa translation work published in 2005, furthermore notable as the first complete rendering of the ''Bardo Thodol'' into the English language from the Tibetan, this technical term was configured into English as "Inner Radiance".〔Padmasambhava (composed), Karma Lingpa (revealed), Gyurme Dorje (translated), Graham Coleman (Editor) and Thupten Jinpa (Associate) (2006). ''The Tibetan Book of the Dead: The Great Liberation by Hearing in the Intermediate States''. London, England: Penguin Books Ltd. ISBN 978-0-14-045529-8. p.478〕
Fremantle (2001: p.199) states:

Luminosity is often translated as "clear light," which is a literal rendering of the Tibetan rather than the Sanskrit. Trungpa Rinpoche did not like that term, although he did sometimes use it in his talks, which form the basis of his books, because it is so well known. He felt it had become inextricably associated with such notions as the light at the end of the tunnel in near-death experiences, and that it gave too much of an impression of ordinary, visual light, whereas what is meant is an extremely subtle concept that he thought would be conveyed better by "luminosity."〔Fremantle, Francesca (2001). ''Luminous Emptiness: Understanding the Tibetan Book of the Dead''. Boston: Shambala Publications. ISBN 1-57062-450-X. p.199〕

The original Sanskrit term, prabhāsvara,〔http://www.shambhala.org/ntc/offerings/glimpses-of-alaya-full.htm〕 has been translated as "translucent"〔''Indian Buddhism'' by A.K. Warder. Motilal Banarsidass Publ.()〕 and "luminous clarity."〔by ''Mahamudra: The Moonlight, Quintessence of Mind and Meditation''. by Bkra-śis-rnam-rgyal, Dakpo Tashi Namgyal, Lobsang P. Lhalungpa. Wisdom Publications ()〕

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Ösel (yoga)」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.